Латиница vs кириллица. Противостояние письменности в Узбекистане

4638
30 октября 2017 13:51

С появлением в истории человечества письменности появилась возможность передачи и хранения информации в систематизированной и, в определенном смысле, стандартизованной форме. Развитие письменности как усовершенствование инструмента коммуникации и хранения информации явилось основой для развития науки и культуры. Именно письменность стала инструментом, с помощью которого передавались знания, опыт и иные сведения от поколения к поколению.

Что же происходит, когда то или иное общество на определенном этапе своего развития вдруг меняет систему знаков и правил, составляющих его письменность? Как быть с той массой информации, накопленной и фиксированной (выраженной) с использованием предыдущей системы знаков? Насколько целесообразен подобный переход в современном мире с точки зрения перспектив и развития общества?

С тех пор как в 1993 году в Узбекистане был принят  закон о переходе на латинский алфавит, не утихают споры и дебаты вокруг главного вопроса: насколько правильным был такой переход? Очередная полемика вокруг этого вопроса разгорелась в августе текущего года. На этот раз причиной стало открытое письмо президенту Узбекистана, инициированное известным узбекским литературоведом Шухратом Ризаевом – главным редактором журнала «Жахон адабиёти» («Мировая литература»). Письмо было опубликовано 10 августа 2017 года в газете «Китоб дунеси» («Мир книг»), в котором известный литературовед выразил озабоченность по поводу будущего узбекского языка. Он предложил вернуться к кириллице как к основной графике, а латиницу узаконить в качестве второго алфавита. Журналисты, историки, литературоведы и лингвисты снова разделились на два лагеря, теперь уже по вопросу: за и против возврата к кириллице.

История переходов с одной письменности на другую

Фото: Урал-Евразия

До Октябрьской революции узбекское население Центральной Азии имело письменность, основанную на арабской графике, а после революции стало активно обсуждать вопрос о переходе на другой алфавит. В 1926 году, на Первом тюркологическом съезде, проходившем в Баку, было принято решение о переходе всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит. Фактически данное решение реализовалось только в 1930 году. Переход с арабской графики на латинскую в то время не был столь болезненным, поскольку большинство населения было неграмотным, и они с «азов» начинали изучать письменность, основанную на латинице.  Однако спустя всего десять лет после перехода с арабской графики на латиницу, 8 мая 1940 года, на Третьей сессии Верховного Совета Узбекской ССР был принят закон о переходе на алфавит на основе кириллицы. Многие историки считают, такое решение было принято на фоне борьбы советской власти с влиянием пантюркизма.

После распада СССР и обретения независимости Узбекистаном, на волне национализма стали подниматься вопросы очищения узбекского языка от русских слов и всего того, что связывало с Москвой. В то же время Турция проводила активную внешнюю политику по сближению с республиками Центральной Азии и Азербайджаном и воспринималась многими интеллектуалами и политиками этих народов как альтернатива Москве. Турцию и тюркоязычные страны Центральной Азии  объединяли принадлежность к одной языковой группе, религия и ментальность. В Узбекистане правящая элита стала говорить о «турецкой модели» экономического развития. Переход на латиницу — на стандарт той же письменности, принятой в Турции, рассматривалось как некая основа единения. Далее в перспективе были иностранные инвестиции в экономику Узбекистана со стороны Турции и политическая поддержка при сотрудничестве с Западной Европой. Переход на латинский алфавит стал также символом национальной идентичности и независимости. Никто не задумывался при этом о финансовой стороне этого процесса, то есть о деньгах, необходимых для перевода накопленного фонда кириллической литературы на латиницу. Также мало кому приходило тогда в голову о возможном конфликте поколений, читающих на разных алфавитах.

Закон о переходе на латиницу в Узбекистане был подписан 2 сентября 1993 года. В нем был предусмотрен полный переход на новый алфавит к 2000 году. Но, со временем, взаимоотношения с Турцией стали ухудшаться. Это привело к постоянному откладыванию процесса полного перехода на латинскую графику с начала до 2005, потом до 2010 года и так далее. Таким образом, в настоящее время в республике достаточно устойчиво сосуществуют два алфавита: латиница и кириллица. Теперь же наблюдаем такую картину: есть целое поколение молодых узбеков, которые обучались в узбекских школах и колледжах на латинице, и есть  старшее поколение, которое получило образование на кириллице и до сих пор читает и пишет на кириллице.

Аргументы «за» и «против» возвращения кириллицы

На банкнотах Узбекистана надписи на латинице.

Весьма емкое письмо литературоведа Шухрата Ризаева, адресованное президенту Узбекистана, содержало целый ряд предложений по культурному наследию нации. И в числе  этих предложений была сформулирована идея о возврате на кириллицу. Письмо было опубликовано на узбекском языке. Вот смысловой перевод части письма, где речь идет о возврате на кириллицу:

«В настоящее время пользователем печатных изданий на латинице является молодое поколение в возрасте до 25 лет, получившее образование на латинице, тогда как более старшее поколение продолжает пользоваться кириллицей как основным алфавитом. Вот уже третье десятилетие многие так и не могут привыкнуть к латинице. По мнению специалистов, латинская графика не совсем подходит к нашему родному языку… В связи с этим СМИ и издательства печатной продукции крайне мало используют латиницу. Библиотеки общеобразовательных средних школ и средних специальных учебных заведений не принимают литературу на латинице. В результате библиотечные фонды становятся «бедными», что, в свою очередь, порождает «моральную бедность» молодого поколения… Таким же невежеством является процесс частой смены алфавита (с арабской на латиницу, с латиницы на кириллицу), который не способствует повышению грамотности населения. Все эти «слепые» и «скороспелые» решения негативно отражаются в судьбе нашего народа, оставляя неизгладимые отпечатки в его истории. В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращались в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, и тот огромный фонд научного и культурного наследия, напечатанного на кириллице, призываю не превращать все это в «ненужный хлам».  Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу в качестве второго алфавита.

Возможно, в ранние годы независимости нашей страны необходимость перехода на латиницу была продиктована определенными условиями и факторами. 

Как правило, подобные решения принимаются на основе всенародного референдума, в котором население имеет возможность выразить свое мнение по данному вопросу…»

Предложение Шухрат Ризаева вызвало шквал критики и недоумение со стороны сторонников латиницы. Обсуждение велось в социальных сетях и на узбекоязычных сайтах. В спор включились историки, журналисты, социологи, литературоведы и лингвисты. Они снова разделились на два лагеря: на этот раз — на сторонников возврата к кириллице и противников возврата.

«За» кириллицу

По сути, у сторонников возврата к кириллице два весомых аргумента:

  1. Огромной фонд литературы (научной и художественной) на кириллице. К примеру, библиотеки системы Академии наук Узбекистана хранят в совокупности свыше 5 млн экземпляров книг, которые написаны преимущественно на кириллице. Также печатные издания на узбекском языке, хранящиеся в библиотеках университетов республики, также преимущественно на кириллице. Аналогичная картина во всех городских и районных библиотеках страны.
  2. Латиница так и не прижилась в качестве основного алфавита, а кириллица «не сдает свои позиции». Старшее поколение, получившее образование на кириллице, продолжает пользоваться литературой (печатными изданиями) на узбекском языке на основе кириллице. Несмотря на то, что названия многих газет и журналов на латинице, содержания этих изданий печатаются на кириллице. Также названия улиц, учреждений, предприятий, магазинов и прочих на латинице, но делопроизводство ведется на кириллице. В современных издательствах на латинице издается, в основном, детская литература для малышей, учебники для школ, колледжей, лицеев и вузов. А вот художественная, популярно-популярная и научная литература издается главным образом на кириллице.

«За» латиницу

А каковы основные аргументы противников возврата к кириллице?

Если отбросить в сторону словесные перепалки и взаимные обвинения между участниками дебатов, то можно выделить следующие основные аргументы противников возврата к кириллице:

  • во-первых, наличие «своего» алфавита у узбеков — есть символ идентичности и самосознания нации, поскольку латиница в некотором роде означает «близость» к Турции (использующая такой же алфавит), а кириллица у сторонников латиницы скорее ассоциируется с колониальным прошлым;
  • во-вторых, возврат к кириллице приведет к безграмотности молодого поколения (которое получило образование на латинице) и создаст препятствия для них в различных сферах общества;
  • в-третьих, латинский алфавит ближе, чем кириллица к алфавиту английского языка, а это  в свою очередь облегчает изучение английского языка.
Фото: Darv Press

Пока продолжаются споры и дебаты на данную тему, страна живет с двумя алфавитами, и они используются в равной мере. Они не конкурируют и не конфликтуют друг с другом. Но вместе с тем и не уступают друг другу. Хорошо ли это или плохо, кажется, такой вопрос уже не стоит на повестке дня. Вопрос лишь о целесообразности возврата или невозврата к кириллице с точки зрения перспектив дальнейшего развития общества.

Была ли Вам полезна статья?
1
0
Комментарии:

Добавить комментарий

Читайте на эту же тему
В Узбекистане запретили искусственное оплодотворение мусульманам, не состоящим в шариатском браке
Что нельзя вывозить из Узбекистана? Список
Узбекский олигарх потратил миллионы долларов на свадьбу дочери. Видео
Стандарты женской красоты в странах Центральной Азии
2 комментария
Последние публикации
Сравниваем страны Центральной Азии по территории с другими державами
Жители Бухары и Самарканда начала XX века в объективе русского фотографа Сергея Прокудина-Горского
3 комментария
В чем секрет Димаша Кудайбергена? Мнения педагогов и вокалистов из Кыргызстана
10 фактов о басмаческом движении в Средней Азии
8 комментариев